|
|
||||
The challenges of Bible translation in Yunnan Province Challenges The six translators have faced many challenges in their work. As well as being slowed down by a lack of funds, they have also struggled to convey some of the unfamiliar things expressed in the Bible, according to Mr Jiang, Vice-Chairman of the Yunnan CCC/TSPM, who is responsible for overseeing Bible translation in the province. “There are many differences between life in the Bible and life in the mountain villages where many of the minority groups live. How do you translate the word, ‘camel’, for instance, when you have never seen one? The Miao translators have expressed it as ‘a horse with a long neck’,” he says. “And there are many other examples where the translators have struggled with biblical terminology.”
But, despite the challenges, the Miao translators have been greatly encouraged by the unwavering support of the Miao Christian community, who, eager to speed their work along, have been sending them gifts of rice, meat and vegetables. The translators are based in the Wuding Bible Translation and Training Centre – one of 20 such centres run by the Yunnan Theological Seminary in Kunming. The centre offers a variety of courses and is attended by students from six different minority groups. The East Lisu Bible translation team is also based at the centre. They have been working on the New Testament since 1992 and recently produced a draft for which they are awaiting feedback. They will then make the final changes to the manuscript. Like the Miao Old Testament project, the East Lisu Bible project has a chequered history. The first East Lisu New Testament, known as the Metcalf translation, was completed as early as 1951 and printed in Hong Kong. In 1952, however, all foreign missionaries were expelled from China and the manuscript was lost, and none of the Scriptures ever reached the East Lisu people. For many years, it was believed that the translation was lost forever but a copy was found in Hong Kong in 1999, during preparations for a Chinese Bible exhibition. It was returned to the East Lisu people, who were delighted to have it. Although the language it uses is out of date, it has been a useful reference for the translation team, who also refer to the Chinese Union Version and Today’s Chinese Version.
|
||||
|
Contents |
||||
|
|