Community effort pays
off
for Futunian Bible project
SOUTH PACIFIC
While speakers of several languages in
the Solomon Islands are still eagerly awaiting
the arrival of a Bible in their own language (see previous article),
this special day arrived earlier this year for the residents of another
small island community for which the Bible Society
in the South Pacific (BSSP) is responsible. The guest of honour
at the dedication ceremony on April 27 was a Samoan Catholic priest
whose unstinting commitment to a large extent ensured the completion
of the Futunian Bible.
Bad weather
As Father Lafaele Tevaga and BSSP Translation Consultant Dr Nigel
Statham braved bad weather to fly to the tiny island of Futuna, a French
overseas territory, for the ceremony, they reflected on how, throughout
a 20-year project which had experienced setbacks including differences
of opinion on translation issues and the destruction of many buildings
in an earthquake, it had been the dedication of the whole community
of Futunian speakers, led by Father Tevaga and a number of others, that
had ensured that the translation was finally completed. And when, after
a considerable delay, they arrived on the island with three boxes of
new Bibles1, they were plunged into the midst of week-long celebrations
which fully reflected local peoples great joy at seeing this commitment
bear fruit.
Roast pigs
Father Tevaga and the Futunian Bible were the absolute focus
of attention, says Dr Statham. I have never seen so many
roast pigs in one place in all of my life, and almost all the speeches
and two of the four mekes [dances] were about the Bible translation.
Father Tevagas and my names are mentioned in one of the songs!
I couldnt believe it. I felt that the Bible had been well and
truly dedicated.
Moving event
The dedication ceremony was a particularly moving event for Father
Tevaga, who, when he was sent in 1992 to serve as a parish priest on
Futuna for six months, could never have envisaged that he would end
up staying for almost 10 years and playing such a leading role in the
provision of the Scriptures in one of the islands three languages.
When he arrived, he could speak neither Futunian nor the official language,
French, but it was not long before he relaunched a project which had
begun in the early 1980s.
Large earthquake
Differences between Roman Catholics and Protestants, which led to
separate translation teams being set up, followed by a large earthquake
in 1993, hampered progress. However, by 1997 the project was thriving
and had embraced the entire community, with many people, young and old
alike, contributing on a voluntary basis. Even before the New Testament
was launched in 2001 (see World Report
365/29), speakers of Futunian were demonstrating unwavering
faith that, one day, they would hold the complete Futunian Bible in
their hands.
Father Tevagas return to Futuna came just a few months after
he left the island to return to Samoa. Before his departure, he received
many honours from local chiefs and kings. Back at home, he has been
asked to take on another challenge: the revision of the Samoan Catholic
Bible. (WR 397/23 - 11.05)