|
|
|||||||
University students go back to
basics
|
![]() |
| A Feefee class in progress at the Centre for the Study of the Feefee Language, Yaoundé. The student in the foreground is Eric Ngaduji, a fourth year Philosophy student at Yaoundé University. Slow in speaking his mother tongue, he says that learning Feefee gives him access into his own culture. Photo: Norwegian BS/Dag Smemo (CAM05DJ-43.JPG) |
One of them, Eric Ngaduji, is a fourth-year Philosophy student but here, in the twice-weekly Feefee class, he is a beginner.
I need to really learn my mother tongue! he declares.
In the course of his education he has learned several European languages. But when it comes to my own language, Feefee, I am really slow, he says.
Learning a language has many benefits.
To Eric, learning Feefee represents an important means of
access into his own culture, a chance to compare Feefee
with French and the opportunity to gain insight into the Bible.
|
When studying Jewish and Greek philosophy, he says, I started comparing thoughts and ideas to my own tradition. I tried studying similarities and differences, and to do so I had to dig into my own roots. Thats why I find this language course very interesting.
The class is also used as guinea pigs to test the translation of the Bible to Feefee.
At the moment there are two translations of the Bible into Feefee. One was done by a Catholic priest, the other by an evangelical. Both were largely solo efforts, and in neither case were the quality control standards which are normal among Bible translation agencies such as UBS applied. The Bible Society is therefore hoping that it can use the two existing translations to produce a third, subject to rigorous checks and balances prior to publication and acceptable to the whole Church with regard to its interconfessionality.
In the meantime they are producing a few Portions and booklets designed to aid people getting to grips with reading Feefee, to test the quality of parts of the existing translations.
![]() |
| Christell Tcholieu, a student at Yaoundé University who is also learning her mother tongue, Feefee, at the Centre for the Study of the Feefee Language, Yaoundé. Photo: Norwegian BS/Dag Smemo (CAM05DJ-47.JPG) |
Eric is unequivocal that this [reading the Bible for the first time in his mother tongue] has given him a fresh insight into biblical terms.
When it comes to swearing or love, he says, the French words have lost much of their flavour. If someone swears by the name of God in French, it doesnt make much of an impression on me any more But use Feefee, and the words hit you deep in your soul!
Its the same with the terms for peace and reconciliation. In my culture, we symbolise settlement and peace with the sharing of a particular kind of fruit seed. This picture has now been used to express peace in the Bible. That made it more clear to me what it means when it says that Jesus came to bring peace on earth!
Sitting next to Eric, fellow student Christell Tcholieu nods in agreement.
The reason Christell began going to the class is to save herself from embarrassment: whenever she went to her grandparents village, she found it hard to speak what was, in fact, her own language.
I wont give up until I can speak, read and write Feefee fluently, she says. But like Eric, she has other reasons at heart for her active interest in the language.
I want to ask the Bible Society
to help us publish the Bible in modern Feefee. For our older
people, it is their only chance to read the Bible, as they know no other
languages. It is also important to teach the children and the young
people, because if not, the language will die. If the Bible is published
in Feefee, well achieve two important goals: the language
will be saved for the future, and new generations will be able to get
to know God. (WR 395/14 - 08.05) [4 photos]
|
Cameroon
stories and photos gathered by Dag Smemo (Norwegian Bible Societies).
Registered users of the UBS Intranet can view all the photos gathered
by Mr Smemo on his trip in the Image Gallery section.
|