God’s Word is ‘the most important canoe’ for islanders

Photo: A dug-out canoe, Solomon Islands. Photo: UBS/Maurice Harvey (SOL96T-139.JPG)
A dug-out canoe, Solomon Islands. Photo: UBS/Maurice Harvey (SOL96T-139.JPG)

RANONGA, Solomon Islands — Like many of the islands that make up the Solomon Islands group, Ranonga is small and remote. Even today, the rough seas that batter the island keep its few thousand inhabitants relatively cut off from the wider world. For the Bible Society in the South Pacific (BSSP) and its partners, making contact with islands like Ranonga, assessing the Scripture needs of the people there and managing translation projects demand particular dedication and patience.

Huge waves

Trainee translation consultant becomes ‘a household name’

When Alpheus Zobule joined the team translating the New Testament into his native language, Lungga, in 1981 he was a young man with good prospects. Having already gained qualifications in engineering and linguistics, he could expect to establish a lucrative career. In choosing at an early age to sacrifice personal gain for the sake of serving his people, he has blazed a trail in the translation community, where most projects have traditionally been carried out by retired pastors.
     Having served his apprenticeship on the Lungga New Testament project, Mr Zobule was sent by the United Bible Societies for further training in Singapore and the US. In a few years’ time he will be the first Pacific Islander to work as a Translation Consultant in the South Pacific. Every time he returns to the Solomon Islands to take a break from his studies, he is in great demand to run Bible study classes. Indeed, he is rapidly becoming “a household name” in the region, according to Mr Duru.

     As a man who regards his work as an outflow of his faith, Mr Zobule is “a light coming out of the chaos of the Solomon Islands and the hardships of the Ranonga Island translation project,” Mr Duru concludes.

The journey made by the Bible Society team in July to Ranonga to witness the launch of the New Testament in Lungga, the local language, was in itself a test of dedication and patience. Beginning with a flight to Honiara, the capital of the Solomon Islands, it continued with a flight to Gizo, the main town in the Western Province, and finished with a ride in an open boat through strong winds and huge waves. The scene that greeted the visitors on their arrival, though, immediately made them forget the discomfort of the journey.

Array of food

Preparations had been under way for weeks in Koriovuku, where the launch took place. Houses had been decorated, a vast array of food had been prepared and groups had been arranged to provide musical and other contributions. People from across the island flocked to the small thatched church to attend the dedication service, and, with any idea of a fixed timetable for the day quickly being abandoned, they devoted themselves to expressing their joy at finally receiving God’s Word in their own language.

Improving prospects for Bible work in the Solomon Islands

The 16 scattered island communities that make up the Solomon Islands present unique challenges for the Bible Society in the South Pacific. Some are relatively developed, while others still have little contact with the outside world. Together, they have a great diversity of languages and people groups. The region is rich in natural resources, but economic development has been greatly hampered by social and political instability. Until an Australian-led peacekeeping force arrived last year, the Solomon Islands had suffered several years of lawlessness arising from bitter ethnic rivalry. During this time, David Day, the BSSP representative in the Solomon Islands, faithfully kept the bookshop in Honiara open, despite the dangers.

Finally, positive signs are emerging. Following the local team’s strong performance in the football World Cup, a sense of national unity and pride was also fostered by a week-long National Trade and Cultural Show in July. This event, which had the theme ‘Unity and Reconciliation’, was attended by more than 20,000 people each day. Anticipating its broad appeal, Mr Day arranged for Bible Week to run at the same time and to use the same theme. Thus the Bible Society was presented as an organisation involved in the process of national reconciliation.

“David has a lot of challenges ahead of him,” admits BSSP General Secretary Solomone Duru, “but he sees light and hope for his people through the work of the Bible Society.”

 

“Many old men and women of Ranonga openly wept tears of joy as they heard Acts 8 being read in their own language for the first time,” says Solomone Duru, BSSP General Secretary.

Bringing greetings from the United Bible Societies fellowship, Mr Duru likened the Lungga New Testament to “the most important canoe” for the people of Ranonga, “transporting God’s mind and his word of hope and life through the rough seas.”

The queues that formed after the service at three sales points reflected the fact that, from beginning to end, Lungga speakers themselves have been the driving force behind this project. Although technical support was given by agencies including the BSSP, SIL and Mustard Seed, the majority of the funding was raised locally through small-scale efforts sustained year by year after the project began in 1981.

Equally importantly, a local man, Alpheus Zobule, was a member of the translation team. This experience laid the foundations for further study which will culminate in Mr Zobule becoming the first Pacific Islander to become a Translation Consultant in the South Pacific (see below).

The pastor who chaired the fundraising committee summed up the islanders’ feelings on this special day:

“Today God has arrived in Ranonga. He has arrived in our own culture and is speaking to us in our own language. This is indeed a great day for our people.” (WR 388/20 - 10/11.04)


Contents