Making the Scriptures
more accessible
for Maori speakers
WELLINGTON,
New Zealand
The Bible Society in New Zealand regards
it as a privilege to be associated with revision of the
Maori Bible, according to Chief Executive Colin Reed. Mr Reed was speaking
at the launch of The Good News of Luke, a diglot Maori/English Gospel
of Luke, at the Ministry of Maori Development in Wellington.
The revised Gospel of Luke in Maori,
which is spoken by some 50,000 to 70,000 of New Zealands 310,000
Maori people and understood by a further 100,000, is based on the 1952
translation of the Bible into Maori. Significant changes have taken
place in the way Maori is written since this translation was published,
and the revision is designed to take account of these changes and be
easier to read. New features have therefore been added, including the
macronisation, or marking, of long or stressed vowels, the punctuation
of direct speech and the use of section headings and footnotes. The
English text uses the Contemporary English Version.
The new publication also contains the
story of a key event in Maori history: the death of a 12-year-old girl
in fighting between different Maori tribes in 1835. This incident prompted
reconciliation among the warring tribes.
The Bible Society plans to revise the entire
1952 translation, republishing it both in Maori and in a Maori/English
diglot edition. This work is being undertaken in collaboration with the
Maori Language Commission and is being overseen by United Bible Societies
Translation Consultant Dr Stephen Pattemore. (WR 379/2 - 9.03)
|