Diverse challenges
for the Enxet
translation project
Story provided by Dr Bill Mitchell, UBS
Americas Regional Translation Coordinator
PARAGUAY
A workshop for translators who are setting
to work on the Old Testament in Enxet took place in Rio Verde, in Paraguays
Chaco region, at the end of February. The United Bible Societies (UBS)
and the Anglican Church in Paraguay have been planning the project for
more than two years. Some of the discussions highlighted very basic
practical needs, particularly since the Enxet people live in the Chaco,
a huge inhospitable plain which extends across Argentina, Paraguay and
part of Brazil.
The Chaco has low shrub, jungle-type
vegetation and a climate that reaches extremes of heat, 45 degrees Celsius
in the summer, explains Dr Bill Mitchell. The Anglican church,
through partner churches in the UK and I think through Tearfund,
as well has found finance that enables them to build an office
and accommodation for the translators and their families, who will be
there for five or 10 years.
Solar panels
There is no electricity, but our
teams work with computers so that they can use the Paratext software,
and so on. Now its all set up with solar panels so the computers
will be powered by the sun.
Day-to-day work has to take account of
the extreme temperatures.
Commenting on an earlier project in the Chaco, Dr Mitchell says, In
the summer they started at 6.00 am and worked until 10.30am. By then
the temperature was in the 40s and there was no air-conditioning so
they started again at 5.00pm and worked till 9.00pm with little lamps
and so on, because in that central part of the day the heat was incredible.
Fourth language
Another challenge arises from the issue
of language. For, ironically, the language in which most of the Enxet-speakers
training is conducted is Spanish.
Spanish would be their fourth
language, explains Dr Mitchell. Their second would probably
be one of the neighbouring group, and their third would be the national
language which, in that area, is Guaraní. And their Spanish is
not sophisticated, its basic.
The same problem surrounds their Bible
reference books, most of which are in Spanish, although the Guaraní
Bible is obviously a great asset.
The three translators selected at the workshop
in February are now busy translating the Old Testament. The books they
are working on first are Genesis, Joshua and Ruth. They had to start the
work using paper and pen, however, until the three laptop computers promised
actually arrived.
(WR 377/20 - 6.03)
|