Huli people to get Bible
in their own language
PORT MORESBY, Papua
New Guinea This year more than 100,000 Huli people in
the highlands of Papua New Guinea will be among the first people in
the highlands to have a full Bible in their own language when the Huli
Old Testament is published for the first time.
Several Bible translations already exist
for lowland language groups and there is also the Bible in Tok Pisin,
which is generally regarded as the national language.The Huli Old Testament
has taken approximately 13 years to translate.
It will not be not the first Scripture
the Huli people have had, however. The New Testament was published by
the Bible Society in New Zealand in 1983 and the new Huli Bible will
include a revision of it.
The translation work has been performed
by the Huli people themselves, with project co-ordination from New Zealand
missionary couple Alan and Val Sinclair. The Bible Society, too, has
been part of the project, making available its translation resources
and personnel, including Dr Norm Mundhenk and Dr Stephen Pattemore.
The Society was also responsible for
putting on a translators workshop at the beginning of the project.
From that, a team of Huli people was selected to work through the Old
Testament translation. The team represented five strands of the Church
Roman Catholic, Brethren, Evangelical, United and Wesleyan Methodist.
The Huli Bible will be published by the
Bible Society of Papua New Guinea and is expected
to be available by the middle of this year. (WR 366/33 - 1/2.02)
|