Curious bequest of the Welsh Bible pioneersANTANANARIVO, Madagascar As a language, Malagasy has some distinctive features as Malagasy people readily acknowledge. For one thing it has a tradition of very long proper names which to an outsider can be very confusing. Marc Rakoto, General Secretary of the Malagasy Bible Society, agrees. It is an issue, he says, which the country is trying to deal with.
For the time being the people have devised their own way of coping: if the last letter of a name is a vowel, for example, they do not pronounce it. So the correct formal pronunciation of the name of the capital is shortened to Antananariv. In conversation people go further and usually shorten it to Tananariv, or even just to Tana. They apply similar abbreviations to personal names: for everyday purposes, most people shorten the long, formal version of their name to something less unwieldy. Confusion has abounded in Malagasy ever since the language was first written down and it may have been the translators of the first Malagasy Bible who were to blame or perhaps even the king. The complete Bible in Malagasy was first published in 1835. The translators were two Welsh missionaries, David Jones and David Griffiths, who were serving with the London Missionary Society. As Mr Rakoto tells the story, they completed the New Testament in 1825. Until then, the language had existed almost exclusively in oral form and before embarking on their work, they decided to consult the king. They thought they would show him two sample translations, one using Arabic script, the other Roman script, and let him decide in which form the written language should take. The king, Radama I, who could read English, French and Arabic, considered the matter carefully. Use the Roman script, he said finally, but take out the confusing consonants such as the double letters which English uses and the letters which have the same sound: if we have s, we dont need c, or if we have c we certainly dont need s.
The king also specified that the language
should henceforth adopt French pronunciation for vowels and so avoid
the confusions inherent in English. |