Dedicated team make huge strides
|
| Of the 30,000 Mohawk people in North America, only about 15 per cent speak Mohawk – but this number is growing as greater emphasis is placed on the importance of local languages. |
To date, Harvey has drafted translations in Genesis, Job, Jonah, Daniel, Romans, Ephesians, Philippians, James, the Epistles of John, and Revelation. He has just started work on Acts. The Sisterhood has completed Ruth, and are tackling Proverbs and Esther.
Once a month the team meets with native Mohawk speakers to determine the accuracy and clarity of their translations. Mavis, her brother Rodger Cree and their sister Hilda Garcia then translate the Mohawk back into English.
The back-translations are then checked against the original Hebrew and Greek by Tim Stime, the project facilitator and a former Wycliffe Bible translator, and Hart Weins, Director of Scripture Translation for the Canadian Bible Society, along with Ruth Spielmann, a CBS consultant. This team provides the native translators with both linguistic and theological support.
The translators recently studied at
the Summer Institute of Linguistics in Arizona, where other North
American indigenous translators were amazed at the enormous strides
taken by the Mohawk project. However, at the current pace, these dedicated
translators will not live long enough to complete the huge project,
and the Canadian Bible Society is currently exploring ways to speed
things up including the possibility of appointing a full-time
translator which would inevitably require an increase in funding.
|
The translation
team’s greatest hope is to place modern Mohawk Scriptures in
their hands, trusting that God will place it in their hearts.
|
The translation will be a tremendous spiritual and cultural legacy for the next generation. Of the 30,000 Mohawk people in North America, only about 15 per cent speak Mohawk but this number is growing as greater emphasis is placed on the importance of local languages.
Children are also taught Mohawk in their first four grades, with an option to continue in a bilingual program right through high school.
The translation teams greatest hope is to place modern Mohawk Scriptures in their hands, trusting that God will place it in their hearts. (WR 360/14 - 06.01) [PHOTOS]