|
New Testament translation restarted after 100 years The language of the translation is Kreshen, a dialect of Tatar. A volume containing the first books to be translated into Kreshen since before the Russian Revolution the Letters from James, Peter, John and Jude was given an official presentation in December at the Kreshen parish church in Kazan, the capital of Tatarstan. The city was the base of the translation and mission work of the 19th-century Russian Orthodox Church and the parish church is still, in effect, the spiritual centre for the Kreshens of the Volga and Urals regions. Churches closed It was five years ago that discussions about restarting the translation
work began. During the Soviet era all the Kreshen churches were closed,
but more recently Archbishop Anastasii of Kazan and Tatarstan asked
the BSR to reprint the translation of New Testament books made by Nikolai
Ilminsky, a missionary linguist to the Muslim Tatars in the 19th century.
Ilminsky had supervised the translation and publication of the Gospels, the Book of Acts and the Psalms. Discussions about the reprint led to the BSR giving its active support to the local Orthodox Church in the translation and publication of the rest of the New Testament. The Society gathered together one or two isolated individuals who had been doing translations from the Russian virtually in private, and set about providing them with administrative and material support not least a computer, initially, to allow the translation to be typed rather than written by hand. Village priestThe current group of seven translators includes Father Michael, a rural village priest whose work of translating the Letters of Paul into Kreshen was previously intended for his local community, and a schoolteacher called Maria Nikolaevna, whose extraordinary feeling for her mother tongue makes her a key person in the team. TrainingIn his role of Translation Consultant to the project, Dr Simon Crisp, who has recently become the UBS Regional Translations Coordinator for the Europe and Middle East Region, has provided the team with training and technical support. In view of the persecution the Kreshens have suffered over the past hundred years, participation in the project has a special significance for the BSR and the UBS, according to Dr Crisp. Anti-religious propaganda over three generations has taken its toll. Their cultural and religious institutions were all destroyed by the Soviets and then the people came under ethnic pressure from the Tatars. At the moment they are really trying to find their way as a community, and having a whole translation of the Scriptures is important to them both spiritually and also for their sense of being a people. So it is a great honour to support this small Orthodox minority, and to give them the Holy Scriptures in their mother tongue. ConferenceThe presentation of the new volume of Epistles took place during a conference in Kazan on The Ethnic and Confessional Traditions of the Kreshens. During the conference, Anatoli Rudenko, the Executive Director of the BSR, expressed appreciation that Archbishop Anastasii had informed the Society about the spiritual needs of the Kreshen people. He promised that the four Gospels and the Psalms in Ilminskys translation would be reprinted this year. When the translation of the remaining books has been completed, the BSR will then issue the complete New Testament, which will combine a revised version of the Ilminsky translation with the contemporary work done under the supervision of the BSR. Meanwhile, the first of many purposes the new translations will serve is in Orthodox Church services. For Dr Crisp this made the project something of a voyage of discovery, because as a UBS consultant he had not been trained to deal with liturgical, church-based projects. The expression Coming down from the Father of Lights, which occurs in the Letter of James, highlighted this. This could be hard to understand but, in the opinion of the translators, it could not be changed because the same expression was fixed in the liturgy. RethinkingThis ran counter to UBS philosophy, he says, but the Orthodox liturgy is full of quotes from the Scripture it is profoundly biblical and if they dont match its going to be confusing. It shows that if we are really serious about serving churches, as our charter says we are, we may have to do some rethinking. Meanwhile the first fruits of the resumed translation have been warmly welcomed. The translators are anxious to have comments on their work and are now hard at work on the Letters of Paul. (WR 359/12 - 4/5.01) [PHOTOS] |