Latest News #266 – Canada
December 18, 2003

Plautdietsch Bible brings God’s Word to scattered communities

Photo: Hart Wiens, Director of Scripture Translations for the Canadian Bible Society, speaking at the launch of the Plautdietsch Bible. On the right is Marilyn Hudson, Manager of Kindred Productions, joint publisher with the Canadian Bible Society. Winkler, Canada. Photo: CBS (CAN03DJ-11.JPG)
Hart Wiens, Director of Scripture Translations for the Canadian Bible Society, speaking at the launch of the Plautdietsch Bible. On the right is Marilyn Hudson, Manager of Kindred Productions, joint publisher with the Canadian Bible Society. Winkler, Canada. Photo: CBS (CAN03DJ-11.JPG)
WINNIPEG, Canada November 22 was an extremely significant date for the more than 300,000 speakers of Plautdietsch (Low German) living in scattered Mennonite communities as far apart as Siberia and Argentina. This was the date on which the first complete Bible in their language was launched at a ceremony near Winnipeg conducted in both English and Plautdietsch.

The launch of De Bibel, which was followed by a similar ceremony the next day in nearby Steinbach, is the culmination of a long struggle to bring God's Word to the Mennonites. Historically the victims of persecution, they moved in small groups from country to country and still tend to live in their own communities. In each country in which Mennonite communities have been established, they have generally used standard, or High, German as their formal language of written communication and in schools, as a standard written form of Plautdietsch never emerged. They were able to read the Bible in German, but many struggled to truly understand its meaning.

It was against this background that, in the 1980s, Plautdietsch-speaking radio preacher J.J. Neufeld began translating the Scripture texts he used into Plautdietsch. The strong interest his translations aroused led to his Plautdietsch New Testament being published in 1987, and this text has been used, with some revisions, for the new complete Bible. With Plautdietsch being essentially an oral language, however, this project presented significant challenges for the translators when they began work in 1998.

Eventually, the multi-agency team, which included input from the Canadian Bible Society (CBS), the United Bible Societies and Wycliffe Bible Translators Canada, was able to work through these challenges and produce a translation which will be meaningful to all Plautdietsch speakers. There was certainly strong interest in it among the Mennonites who attended the launch in Winkler, with copies of the initial print run of 5,000 selling briskly.

One of the highlights of the ceremony was a dedicatory prayer delivered in Plautdietsch and English by Hart Wiens, Director of Scripture Translations at CBS, and Marilyn Hudson, Manager of Mennonite publishing house Kindred Productions, respectively. Mr Zacharias commented, "This prayer, which was a compilation of a lot of relevant biblical verses and expressions, was meaningful to everyone. But to me, and I trust others for whom the Plautdietsch language is in our hearts and minds, it was a tear-jerker. To hear all of the attributes of God and his Word spoken in Plautdietsch was a highlight."

Plautdietsch Bibles are now being shipped to Mennonite communities in Central America, South America and Germany.

Some information taken from an article provided to Wycliffe Bible Translators Canada by Hart Wiens and Elmer Heinrichs, who writes for the Mennonitische Post.
(454 words - CANADA.18.12.03)


Photographs are available to accompany this story. For more information or to order, please contact the UBS Photo Editor. All photographs are charged at US$5.00 each.
For further information please contact Andrew Mathewson, UBS Editor.
Alternatively, write to:

Andrew Mathewson
UBS Editor,
UBS World Service Center
Reading Bridge House, 7th Floor
Reading
RG1 8PJ
England

Back to index page